The Written Word has Power.

We have collected a series of Resistance Poems for you to consider.

Resistance Poetry
Resistance Poetry

Poetry of Resistance

Border Wisdom, By Ahmad Almallah

Border Wisdom

the world is not as bad as our

                                       neighbors

made it to be that day—

we’ve seen worse days—

and how beautiful

they were, these days living

strife: how we loved everything about

not having to go to school:

I won’t describe the past for you,

I tell you I got held

at borders, I tell you I am

used to it, and what? What is this record

you play over and over: don’t get

used to it, you shouldn’t

it’s sad—I bow in recognition:

and after the long journey

from border to border, wanting

only piece after piece of these walls around me to start

breaking,

              what does not getting used to it

do for me?

Copyright Credit: Ahmad Almallah, “Border Wisdom” from Border Wisdom. Copyright © 2023 by Ahmad Almallah.

https://www.poetryfoundation.org/poems/161865/border-wisdom

The Thin Line, By Meredith Stricker

The Thin Line

Every morning opening the newspaper, I am faced

with the thin line that divides disaster and deprivation

from a world of luminous wealth. Tuesday, January 29th,

for instance, bodies, many of them children, lie on the ground

They drowned in the canal trying to escape a weapons depot fire

and explosion in Lagos. Their heads are twisted in straw and dust

near the feet of on-lookers whose cries we cannot hear

And across two thin-as-breath lines: a cocktail shaker

about the same size as a body in the foreground

gleams quietly for $950 in stenciled silver

reflecting nothing in its lucent surface

I have learned to compartmentalize, to mentalize

I can tell the silver shaker is beautiful, in its way, but to see

it glisten there separately, something strange has to happen

to my sight

There are bodies on the ground, there is a pristine cocktail

shaker

and two infinitely thin, poignant lines. The cocktail shaker

levitates to the foreground. It is untouched by the chaos, the

loss

the weeping, the wet bodies, the smoldering munitions

Heaven would restore our sight. Earthly paradise

would dissolve the lines

Heaven is not a gated community. Silver is covered

with mud. Mud is covered with silver. The wounded

are cared for and made whole. The dead are washed

and mourned. We would leave nothing out

Not one atom of existence outcast

This is no dream

“Parts of the canal were blanketed with hyacinths.

A woman’s pink shoe, a baby’s slipper and a bright orange

and red skirt floated among the plants.”

This is earth. This is paradise—how one grain of paradise

looks on a day in January. We are its eyes

Copyright Credit: Meredith Stricker, “The Thin Line” from Rewild. Copyright © 2022 by Meredith Stricker.  Reprinted by permission of Tupelo Press.

Source: Rewild (Tupelo Press, 2022)

https://www.poetryfoundation.org/poems/1587834/the-thin-line

Letters to Ukraine, By Yuri Andrukhovych

Translated By John Hennessy & Ostap KinFrom “Letters to Ukraine”(2 versions)

But Ukraine is a country of the baroque.

Traveling through it is a pleasure for the eye.

And that’s why the temptation to obliterate everything

is so strong. And no matter how far you travel

you see the consequences: dilapidated walls and houses

maybe from the time of the Turks. And five-sided

signs. Stars have disappeared from the wells,

that is, they’re gone, the wells are gone,

but there are traces, and this allows us

to forecast in the form of faith

in the inevitable. Because our earth is

something more than a shirt for your skin.

This underground baroque resists, it blooms

wildly even from the rubble, even though

we’re forgotten and no one talks about us in Europe.

It’s convenient to torture in palaces and castles,

but it’s tight in chapels. That’s why chapels

are the first step into the depths of Ukraine.

I can see everything from this foreign capital.

Everything in the world can be raised from ruins,

except for the living blood, as we already know.

Write, tell me if everyone is alive and well.

Whether angels fly over the Danube, if it’s raining

in Lviv, and if there is still enough blood.

_____

Meanwhile, I’m traveling around Moscow,

where the subway is both tragic and strategic,

which doesn’t help you have a chill life

or bring you any halva (what a magical word!),

because it’s just a network of shelters

neighboring hell, and it’s extremely unlikely

that anyone like a certain Andrukhovych

would ever have figured out the system. And when

at 12:30 am you walk through the arched

underground expanses of the circle line, heroically

unveiled by the Komsomol back in the thirties,

that is by convicts, you recall not Buzzati,

nor especially Kafka, but something more expensive,

such as executions and People’s Commissariats,

leather gun straps. The wind is rinsing you,

and you stand there gaping, like Thomas the Apostle,

or Brutus, whose hair stands on end

from the night terrors of empty stations,

the strategic lines that still bear

the names of murderers, swindlers, and scoundrels.

“These are,” said a professor from the US,

“the protagonists in my study of history.”

I don’t want to say the names of these villains.

They’d leave a sooty taste on my lips.

_____

Having bought a ticket with my last penny,

I absorb with my eyes, mouth, and brain

our rapid, instant ascent to the sky.

Below me is, as the English say, Moscow.

I was taking off, and from below waved

a hundred partings, a hundred wings in a frenzy of ecstasy,

rock stars, harlots, ambassadors, generals,

tsar Ivan and tsar Pushkin. The immortal genius

Lenin waved from his pedestal (farewell, buddy!

I will never see you again. Near Lviv,

you were recently tossed from the sky like

a charlatan or a jester, in short, like trash).

I took off. What will you do without me, Moscow?

What can you do—I have to be in the south.

I’m leaving you my fiery word.

You will be needier without me

in your abysses, beloved Mecca,

with your poor crawling toward you.

But you are so far away from us now

that “forever together” is becoming nonsense!

Good night, sky and clouds of cotton wool!

Sleep well, crimson city, the color of blood!

I’m flying home to sing carols.

Toward Irvanets and Neborak.

Translated from the Ukrainian

Notes:

Read the Ukrainian-language original, “Листи в Україну,” the translator’s note by John Hennessy, and the translator’s note by Ostap Kin.

Source: Poetry (March 2024)

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/162017/from-letters-to-ukraine

Image of a woman being carried through the air by swans.