Your cart is currently empty!
The Written Word has Power.
We have collected a series of Resistance Poems for you to consider.


Poetry of Resistance
Border Wisdom, By Ahmad Almallah
Border Wisdom
the world is not as bad as our
neighbors
made it to be that day—
we’ve seen worse days—
and how beautiful
they were, these days living
strife: how we loved everything about
not having to go to school:
I won’t describe the past for you,
I tell you I got held
at borders, I tell you I am
used to it, and what? What is this record
you play over and over: don’t get
used to it, you shouldn’t
it’s sad—I bow in recognition:
and after the long journey
from border to border, wanting
only piece after piece of these walls around me to start
breaking,
what does not getting used to it
do for me?
Copyright Credit: Ahmad Almallah, “Border Wisdom” from Border Wisdom. Copyright © 2023 by Ahmad Almallah.
The Thin Line, By Meredith Stricker
The Thin Line
Every morning opening the newspaper, I am faced
with the thin line that divides disaster and deprivation
from a world of luminous wealth. Tuesday, January 29th,
for instance, bodies, many of them children, lie on the ground
They drowned in the canal trying to escape a weapons depot fire
and explosion in Lagos. Their heads are twisted in straw and dust
near the feet of on-lookers whose cries we cannot hear
And across two thin-as-breath lines: a cocktail shaker
about the same size as a body in the foreground
gleams quietly for $950 in stenciled silver
reflecting nothing in its lucent surface
I have learned to compartmentalize, to mentalize
I can tell the silver shaker is beautiful, in its way, but to see
it glisten there separately, something strange has to happen
to my sight
There are bodies on the ground, there is a pristine cocktail
shaker
and two infinitely thin, poignant lines. The cocktail shaker
levitates to the foreground. It is untouched by the chaos, the
loss
the weeping, the wet bodies, the smoldering munitions
Heaven would restore our sight. Earthly paradise
would dissolve the lines
Heaven is not a gated community. Silver is covered
with mud. Mud is covered with silver. The wounded
are cared for and made whole. The dead are washed
and mourned. We would leave nothing out
Not one atom of existence outcast
This is no dream
“Parts of the canal were blanketed with hyacinths.
A woman’s pink shoe, a baby’s slipper and a bright orange
and red skirt floated among the plants.”
This is earth. This is paradise—how one grain of paradise
looks on a day in January. We are its eyes
Copyright Credit: Meredith Stricker, “The Thin Line” from Rewild. Copyright © 2022 by Meredith Stricker. Reprinted by permission of Tupelo Press.
Source: Rewild (Tupelo Press, 2022)
https://www.poetryfoundation.org/poems/1587834/the-thin-line
Letters to Ukraine, By Yuri Andrukhovych
Translated By John Hennessy & Ostap KinFrom “Letters to Ukraine”(2 versions)
Letters to Ukraine
But Ukraine is a country of the baroque.
Traveling through it is a pleasure for the eye.
And that’s why the temptation to obliterate everything
is so strong. And no matter how far you travel
you see the consequences: dilapidated walls and houses
maybe from the time of the Turks. And five-sided
signs. Stars have disappeared from the wells,
that is, they’re gone, the wells are gone,
but there are traces, and this allows us
to forecast in the form of faith
in the inevitable. Because our earth is
something more than a shirt for your skin.
This underground baroque resists, it blooms
wildly even from the rubble, even though
we’re forgotten and no one talks about us in Europe.
It’s convenient to torture in palaces and castles,
but it’s tight in chapels. That’s why chapels
are the first step into the depths of Ukraine.
I can see everything from this foreign capital.
Everything in the world can be raised from ruins,
except for the living blood, as we already know.
Write, tell me if everyone is alive and well.
Whether angels fly over the Danube, if it’s raining
in Lviv, and if there is still enough blood.
_____
Meanwhile, I’m traveling around Moscow,
where the subway is both tragic and strategic,
which doesn’t help you have a chill life
or bring you any halva (what a magical word!),
because it’s just a network of shelters
neighboring hell, and it’s extremely unlikely
that anyone like a certain Andrukhovych
would ever have figured out the system. And when
at 12:30 am you walk through the arched
underground expanses of the circle line, heroically
unveiled by the Komsomol back in the thirties,
that is by convicts, you recall not Buzzati,
nor especially Kafka, but something more expensive,
such as executions and People’s Commissariats,
leather gun straps. The wind is rinsing you,
and you stand there gaping, like Thomas the Apostle,
or Brutus, whose hair stands on end
from the night terrors of empty stations,
the strategic lines that still bear
the names of murderers, swindlers, and scoundrels.
“These are,” said a professor from the US,
“the protagonists in my study of history.”
I don’t want to say the names of these villains.
They’d leave a sooty taste on my lips.
_____
Having bought a ticket with my last penny,
I absorb with my eyes, mouth, and brain
our rapid, instant ascent to the sky.
Below me is, as the English say, Moscow.
I was taking off, and from below waved
a hundred partings, a hundred wings in a frenzy of ecstasy,
rock stars, harlots, ambassadors, generals,
tsar Ivan and tsar Pushkin. The immortal genius
Lenin waved from his pedestal (farewell, buddy!
I will never see you again. Near Lviv,
you were recently tossed from the sky like
a charlatan or a jester, in short, like trash).
I took off. What will you do without me, Moscow?
What can you do—I have to be in the south.
I’m leaving you my fiery word.
You will be needier without me
in your abysses, beloved Mecca,
with your poor crawling toward you.
But you are so far away from us now
that “forever together” is becoming nonsense!
Good night, sky and clouds of cotton wool!
Sleep well, crimson city, the color of blood!
I’m flying home to sing carols.
Toward Irvanets and Neborak.
Translated from the Ukrainian
Notes:
Read the Ukrainian-language original, “Листи в Україну,” the translator’s note by John Hennessy, and the translator’s note by Ostap Kin.
Source: Poetry (March 2024)
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/162017/from-letters-to-ukraine

Special Thanks to the Poetry Foundation.
